En portugais, il existe de nombreuses expressions avec le mot Deus (Dieu). Cela ne correspond pas à la véritable croyance des Brésiliens, mais simplement au fait qu'ils utilisent souvent des expressions aussi figées.
- Mon Dieu (littéralement : « Mon Dieu »)
Un analogue de notre « mon Dieu ». Il est utilisé comme point d'exclamation.
Mon Dieu! Comment cela a-t-il pu arriver ?
Oh mon Dieu! Comment cela a-t-il pu arriver ? - Santo Deus (littéralement : « Dieu Saint »)
Il est également utilisé comme exclamation, synonyme de Meu Deus.
Oh mon Dieu! Je ne pense pas!
Oh mon Dieu! Je ne pense pas! - Gracias a Dios (littéralement : « Dieu merci »)
Analogue des expressions russes « Gloire à Dieu » et « Gloire à toi, Seigneur ».
Dieu merci, il a obtenu ce travail !
Dieu merci, il a obtenu ce travail ! - Ve con Dios (littéralement : « Allez avec Dieu »)
En disant au revoir à ceux qui partent, ils disent : souhaiter à quelqu'un un bon voyage ou un ange sur la route.
Bon voyage ! Au revoir.
Bon voyage ! Bon voyage. - Quedate con Dios (littéralement : « Reste avec Dieu »)
Dites au revoir à ceux qui veulent rester et être heureux.
Jusqu'à demain, reste avec Dieu.
À demain, restez s'il vous plaît. - Pour l'amour de Dieu (littéralement : « Pour l'amour de Dieu »)
Un analogue de l'expression « Pour l'amour de Dieu ». Utilisé pour renforcer les demandes.
Pour l’amour de Dieu, ne lancez pas ces conversations !
Pour l’amour de Dieu, ne lancez pas ces conversations ! - Deus me livre (littéralement : « Dieu me rendra libre »)
Version portugaise de l'expression « Dieu nous préserve », « Dieu nous préserve ».
Dieu m'en préserve, j'ai une maladie comme celle-là !
À Dieu ne plaise que vous contractiez une maladie comme celle-là ! - Se Deus quiser (littéralement : « Si Dieu le veut »)
Il est utilisé dans les mêmes cas lorsque nous disons « si Dieu le veut ». Il permet d'exprimer l'espoir d'une issue favorable à l'affaire.
Si Dieu le veut, je gagnerai.
Si Dieu le veut, je gagnerai. - Dieu seul sait (littéralement : « Dieu seul sait »)
En russe, il existe une phrase identique : « Dieu seul sait », « Dieu sait ».
Dieu seul sait où il se trouve actuellement.
Dieu sait où il se trouve maintenant. - Deus te ajude (littéralement : « Dieu t'aidera »)
Analogue au russe « Aide de Dieu ».
Que Dieu t'aide à réussir l'examen !
Que Dieu m'aide, bonne chance pour l'examen !