Le parallèle entre l’anglais britannique et l’espagnol

Publié le

/

par Mylène

Un certain parallèle peut être établi entre l’anglais britannique et américain et l’espagnol parlé en Espagne et au Mexique. Les deux langues ont connu quelques changements mineurs dans le Nouveau Monde, notamment l'utilisation de mots différents pour certains objets et quelques ajustements grammaticaux.

Mêmes choses, noms différents

Certains changements consistent simplement en l'utilisation de noms différents pour les choses : alors que les Américains disent ascenseur et les Britanniques disent ascenseur, les Espagnols l'utilisent. ascenseur s'il est connu au Mexique sous le nom ascenseur. Les Américains disent « tap » et les Britanniques disent « tap » au Mexique clé est utilisé exclusivement et le mot Robinet C'est pratiquement inconnu.

L'espagnol mexicain n'a pas adopté sa propre orthographe pour certains mots à cause des terminaisons américaines « er » et « o » au lieu de « re » et « nuestro », probablement parce que la langue espagnole est phonétique.

Adoption par la langue espagnole de mots anglais

En outre, l'Espagne et le Mexique ont adopté certains mots en anglais, appelés Anglicismesmais pas forcément pareil. Les Espagnols appellent Donas (beignets) beignetset non papa comme on les appelle au Mexique. Apparemment, personne n'utilise le vrai mot espagnol. beignets. Les Espagnols utilisent le mot lard de bacon, et au Mexique on l'appelle lard.

Les Mexicains, quant à eux, utilisent le terme anglicisé ordinateurles Espagnols appellent leur ordinateur Ordinateurs. Les Mexicains appellent un ordinateur portable un ordinateur portable (féminin comme ordinateur) ou encore «la rondeBref, alors que les Espagnols utilisent beaucoup plus de syllabes et les ajoutent. nom Ordinateur portable.

Apparemment, personne n'est cohérent dans son irritabilité.

Différence grammaticale avec la deuxième personne du pluriel

Il y a un grand changement grammatical à la deuxième personne du pluriel. Alors que les Espagnols sont toujours tu es toutet ses terminaisons verbales 'congelé', 'retour', et 'est', au Mexique le pluriel est 'tu' toiet les terminaisons verbales s'appliquent à la troisième personne du pluriel, elle et elle.

Pour certains Espagnols, cette utilisation est franchement barbare, alors que pour la majorité des Mexicains, elle l'est. tu es tout, À moins d'être espagnol, c'est pompeux et démodé.

Faites attention à la sensibilité aux nuances du langage.

À un moment donné, si vous êtes britannique, vos amis et connaissances mexicains vous féliciteront probablement de parler un vrai anglais. La majorité des « Britanniques » sont alors avec «Bien sûr« – bien sûr – et peut-être que peu de gens reconnaîtront le mérite des Américains pour avoir apporté des ajustements logiques et raisonnables au langage.

Mais une chose que vous ne devriez pas faire est de suggérer que l’espagnol est probablement la bonne façon d’utiliser l’espagnol dans la péninsule, tout comme « l’anglais britannique » est la langue réelle. Castillan.

Le Mexique dans votre boîte de réception

Notre newsletter gratuite au Mexique vous donne un résumé mensuel des histoires et opportunités récemment publiées, ainsi que des trésors de nos archives.

À propos de

Mylène, créatrice du site internet My Trip.

My Trip