Dans un article connexe, nous discutons de l'attitude imprudente du Mexique à l'égard de l'utilisation « officielle » des verbes conditionnels et de la manière dont le subjonctif et le subjonctif imparfait sont utilisés de manière interchangeable. Dans cet article le verbe «peut« – assez irrégulier.
Possibilité d'utiliser « peut »
Par coïncidence, l'équivalent « can » provoque également de nombreux maux de tête pour les hispanophones qui apprennent l'anglais, de l'infinitif déroutant au labyrinthe d'utilisations différentes de « pourrait ».
Le subjonctif conditionnel et imparfait de peut Ils se forment comme les autres verbes :
- Pourriez-vous, pourriez-vous, pourrions-nous ?etc., et
- pourrait (pourrait), pourrait, pourrait Etc.
Les temps sont les mêmes que pour les autres verbes mentionnés dans l'article correspondant.
Cela peut prêter à confusion
Le problème réside davantage dans le mot anglais « could », qui peut être simplement au passé, au passé, au conditionnel ou même à une sorte de subjonctif implicite. Les anglophones ne prennent souvent pas en compte lequel de ces éléments est le cas, ce qui rend difficile le choix du temps correct en espagnol. Voici quelques exemples :
- J'ai pu voir ce film une dizaine de fois. Je pourrais regarder le film encore et encore*
- J'y retournerais chaque année si je pouvais… J'y retournerais chaque année si je pouvais
Le passé simple et l'imperfection
Il est moins facile d'utiliser l'imparfait «pourrait« et si le passé simple «pourrait» Etc.. Dans certains cas, une même expression peut avoir deux sens différents.
Généralement, l'imparfait indique une capacité temporaire ou persistante à faire ou ne pas faire quelque chose, tandis que le passé simple fait référence à quelque chose en cours d'achèvement, par exemple :
- Nous ne pouvions pas aller à ta fête – nous ne pouvions pas aller à ta fête ; mais
- Nous ne pouvions pas aller aux fêtes – nous ne pouvions pas ou n'étions pas autorisés à aller à des fêtes ;
et - Il ne pouvait pas faire ses devoirs – ne pouvait pas faire ses devoirs (parce qu'il ne comprenait pas le sujet) ; mais
- Il ne pouvait pas faire ses devoirs – parce qu'il était malade ou qu'il n'avait pas de crayon.
* Personne en espagnol n'utilise le mot «douzaine« Par dizaines au sens figuré, littéralement, comme une douzaine d'oeufsune douzaine d'œufs. Par contre, utilisez l'espagnol d.monTarifs en transmettre plusieurs, mais pas nécessairement des centaines, pour qui « dizaines » en anglais serait une mauvaise traduction ; voir aussi les nombres ordinaux en espagnol
Le Mexique dans votre boîte de réception
Notre newsletter gratuite au Mexique vous donne un résumé mensuel des histoires et opportunités récemment publiées, ainsi que des trésors de nos archives.